☺
sal!
– ¡Hola!
☻
sal!
– ¡Buenos!
☺
tu es vat?
– ¿Quién es usted?
☻
mi es Yusef. tu es vat?
– Yo soy Yusef. ¿Quién es usted?
☺
mi es Sara. da es vat?
Yo soy Sara. ¿Quién es?
☻
da es mi se frende.
– Es una amiga mia.
☺
da se nam es vat?
– ¿Cómo se llama?
☻
da se nam es Maria.
– Su nombre es Maria.
Frases de Pandunia normalmente sigue la estructura tema-comentario. El tema indica quién o qué se está hablando. El comentario dice algo sobre el tema. Por ejemplo, en da es mi se frende el tema es el pronombre da (él, ella, ello), que es seguido por el comentario es mi se frende (es amigo mío).
Del mismo modo puede describirse diciendo mi es seguida por una palabra que lo describa.
mi es gud.
Intenta traducir estas frases de Español a Pandunia.
mi
yo
mi se
mi
tu
tú, usted
tu se
tu
da
él, ella, ello
da se
su
vat
quién? qué?
es
ser
no
no
gud
bueno
frende
amigo, amiga
nam
nombre
fem
mujer
man
hombre
nobi
no binario
mau
gato
hevan
animal
sal – ¡Hola!
Esta es la manera como se saludan las personas en Pandunia. Dicen sal. Es usado para decir tanto hola como adiós o chao.
sal – ¡Adiós!
La palabra sal significa saludo. (El origen de esta palabra es del árabe “salām” et del francese “salut”. Pandunia es una lengua planificada multicultural. Por eso en Pandunia es común encontrar que una sola palabra tenga origenes de diferentes idiomas.)
mi sal tu.
– Yo te saludo.
tu sal mi.
– Tú me saludas. Usted me saluda.
mi sal tu es una oración activa. En las oraciones activas el sujeto realiza la acción del verbo y el objeto o complemento es el que la recibe. En este caso mi es el sujeto, sal es el verbo (la acción), y tu es el objeto. Su orden es importante.
Sujeto + Verbo + Objeto
En Pandunia los pronombres personales son: mi ‘yo’, tu ‘tú, usted’, y da ‘él, ella, ello’. Nota: los pronombres se mantienen igual a los dos ejemplos de las oraciones anteriores. Las palabras en Pandunia nunca cambian. Siempre se mantienen igual sin importar su posición o función en la oración.
En Pandunia las oraciones pueden ser abreviadas dejando por fuera los pronombres que son evidentes en el contexto.
mi sal tu!
– ¡Yo te saludo!
sal tu!
– ¡Saludos para usted! (Es obvio que el hablante es quien saluda.)
sal!
– ¡Saludos! (Es obvio que el oyente es saludado.)
La forma de sal tu es útil para decir el nombre de la persona, parentesco o profesión.
halo, karolina!
– ¡Hola, Carolina!
sal, mama!
– ¡Hola, mamá!
halo, papa!
– ¡Hola, papá!
sal, shefe!
– ¡Hola, jefe!
Intenta traducir estas frases de Español a Pandunia.
sal, salam, halo
saludo; hola, adiós
sal
saludar
mama
mamá, madre, ma
papa
padre, papá, pa
shefe
jefe, patrón
☻
halo!
– ¡Hola!
☺
halo! plis side.
– ¡ Hola!¡ Por favor sientese!
☻
danke.
– ¡Gracias!
☺
plis yam kafe o cha.
– Por favor beba algo de café o té.
☻
mi van cha. danke.
– Quiero té, gracias.
…
☺
plis sal tu se mama!
– Por favor llevale saludos a tu madre.
☻
mi sal da. sal reste!
– Yo la saludo. ¡Adiós!
☺
sal chute!
– ¡Chao!
En Pandunia los pronombres personales son: mi ‘yo’, tu ‘tú, usted’, y da ‘él, ella, ello’. Pandunia es una lengua de género neutral. No distingue sexos en los pronombres de las terceras personas o en otros pronombres. Todos los pronombres personales son usados en la siguiente oración.
mi plis tu sal da. – Yo pedirte saludar a él/ella. (Te pido que saludes)
Esta oración es una oración eje. El primer verbo, plis ‘pedir’, se dirije a tu como su objeto. Al mismo tiempo tu sirve también como el sujeto del segundo verbo, sal ‘saludar’, del cual su objeto es da. Así tu tiene un doble papel: (1) objeto del primer verbo y (2) sujeto del segundo verbo. Por lo tanto, es el eje entre los dos verbos.
Oración eje: Sujeto + Verbo¹ + Objeto/Sujeto + Verbo² + Objeto
La oración eje es una estructura común en Pandunia.
Recordemos que se permite dejar por fuera pronombres que se conocen en el contexto. En otras palabras, el hablante puede asumir con seguridad que los oyentes saben de lo que él o ella está hablando. Por lo tanto, es innecesario seguir repitiéndolas. De esta manera se pueden hacer frases más cortas.
mi plis tu sal da. – Yo te pido digas hola a él. plis sal da. – Por favor dile hola.
¿Vea cómo la traducción de plis ha cambiado entre las dos frases? El significado de la palabra, el concepto, no ha cambiado, pero sí su uso. En español se refleja este cambio mediante el uso de diferentes palabras, ‘pedir’ y ‘por favor’. Pandunia puede hacer frente a los cambios de este tipo sin recurrir a diferentes palabras. Es un principio en Pandunia que siempre hay exactamente una palabra para un concepto. Diferentes palabras no se crean sólo por el papel gramatical de algunos cambios de concepto.
La frase plis sal da tiene un patrón útil que puede ser utilizado para hacer peticiones corteses.
plis side.
– Por favor sientese.
plis don kafe.
– Por favor me da un poco de café.
plis don cha.
– Por favor me da un poco de té.
plis yam cha.
– Por favor beba algo de té.
plis safi kamar.
– Por favor limpie la habitación.
Las ordenes se expresan directamente.
don cha!
– ¡Deme un poco de té!
safi kamar!
– ¡Limpie la habitación!
Intenta traducir estas oraciones de Español a Pandunia.
cha
té
plis
pedir, solicitar; por favor
don
dar
danke
gracias
e
y
kafe
café
kamar
habitación
da
el, la
o
o
safi
limpiar
side
estar sentado
yam
beber, comer
yo
algo
☺
sal! sual tu yam kafe o cha?
– ¡Hola! ¿Qué desean tomar café o té?
☻
cha.
– Té.
☺
tu ne?
– ¿Y usted?
☹
mi no basha pandunia…
– Yo no hablo Pandunia…
☺
perdon! sual da yam cha?
– ¡Perdón! ¿Él toma té?
☻
no. da no yam cha. da yam kafe.
– No. Él no bebe té. Él desea tomar café.
☺
sual tu yam supe?
– ¿Quieren tomar sopa?
☻
ye.
– Sí.
☺
sual da yam supe?
– ¿Él quiere tomar sopa?
☻
no yam.
– No.
☺
danke. mi don un cha e un kafe e un supe pos ten minute.
– ¡Gracias!. Traeré un té, un café y una sopa en diez minutos.
Las preguntas que pueden ser respondidas con “Sí ” o “No” emplea la misma estructura usada con plis ‘pedir’, lo cual se vio en la lección anterior. Las frases interrogativas se introducen con sual ‘preguntar’.
mi sual tu yam cha.
– Yo preguntarte, tomas té.
sual tu yam cha?
– ¿Bebes tú té?
sual yam cha?
– ¿Bebes té?
En las peticiones por lo general se refiere a los que se habla, pero las preguntas son a menudo acerca de otras personas. Por lo tanto el pronombre de segunda persona suele ser necesario. Se puede omitir sólo cuando está claro con quien es el tema de discusión.
sual da yam cha?
– ¿Bebe él/ella té?
sual tu yam supe?
– ¿Come usted sopa?
sual Kamilo basha pandunia?
– ¿Habla Camilo Pandunia?
Las preguntas de sí o no se responden con ye ‘sí’, y no ‘no’.
– sual tu yam supe?
– ¿Comes tú sopa?
– ye.
– Sí.
– sual da yam supe?
– ¿Come ella sopa?
– no.
También se puede dar una respuesta mas larga.
– sual tu yam kafe?
– ¿Bebes tú café?
– ye. mi yam kafe.
– Sí, yo bebo café.
– sual da yam kafe?
– ¿Bebe él café?
– no. da no yam kafe.
– No, él no bebe café.
Se puede también responder sí, repitiendo el verbo de la pregunta.
– sual tu yam sui?
– ¿Bebe usted agua?
– yam.
– (Sí, yo) bebo.
Intenta traducir estas oraciones de Español a Pandunia.
bashe
hablar una língua
minute
minuto
no
no
perdon
perdón
pos
despues
sual
preguntar
sui
agua
supe
sopa
ten
diez
un
un (1)
ye
sí
En la lección anterios apredimos a responder con ye y no. La palabra no es usada para negar algo. Si se pone no antes del verbo convertimos una oración afirmativa en negativa.
mi sal tu.
– Yo to saludo.
mi no sal tu.
– Yo no saludo a usted. (No te saludo.)
Conceptualmente negación significa a ausencia de la palabra negada. En la frase mi no sal tu la palabra no niega la existencia de sal (saludar). En Pandunia la palabra negativa ne se aplica a la palabra que la sigue. Si que diferentes alcances de negación pueden resultar en función de la ubicación de la palabra negativa.
mi plis tu safi kamar.
– Yo te pedi limpiar la habitación.
mi no plis tu safi kamar.
– Yo no te pedi limpiar la habitación.
mi plis tu no safi kamar.
– Yo te pedi no limpiar la habitación.
La palabra negada puede ser de cualquier tipo: verbo, pronombre, sustantivo, adjetivo y hasta numeral.
da no have mau.
– Ella no tiene gato.
da have no mau, ama vaf.
– Ella no tiene gatos sino perros.
no da, ama mi have mau.
– Ella no, pero yo tengo gato.
mi have no un, ama du mau.
– Yo no tengo un gato sino dos gatos.
Intenta traducir las oraciones de Español a Pandunia.
ama
pero, sino
du
dos
hali
vacio
have
tener, poseer
kupa
copa, vaso, taza
mau
gato
vaf
perro
Pandunia no tiene conjugaciones de verbos. Todos los verbos tienen solo una forma para todos los tiempos. Por ejemplo, mi yam ban puede significar «comí pan», «como pan», o «comeré pan», pero por lo general solo un significado tiene sentido en el contexto de la discusión. Por ejemplo, si habla de la desayuno de la temprana previa, la oración dice del tiempo pasado.
mi yam ban a ye suba yam. – Comí pan para este desayuno.
En adición, hay palabras del tiempo espicificas.
did
– más temprano, en el pasado
zai
– actualmente, en este momento
vil
– más tarde, en el futuro
Las mismas palabras son usadas cuando se habla sobre acciones y eventos en el tiempo. Simplemente pone la palabra antes del verbo.
da did es mi se shefe.
– Ella fue mi jefa.
da (zai) es mi se shefe.
– Ella es mi jefa.
da vil es mi se shefe.
– Ella será mi jefa.
Nota: el verbo es invariable. No cambia por el tiempo, por tal razón en los ejemplos anteriores el verbo es (estar, ser) se mantuvo igual en todos los tiempos.
No es necesario repetir las expresiones de tiempo todas las veces. Sería algo tedioso. Es suficiente con poner una vez la expresión de tiempo. No es necesaria hasta que llega a ser útil hacer hincapié en que todavía se está hablando en el mismo tiempo.
mi did have un mau.
– Yo tuve un gato en el pasado.
da es gud mau.
– Ella fue una buena gata.
mi have un vaf a zai.
– Yo tengo un perro en el momento.
En algunas expresiones es pertinente expresar el tiempo. Otras marcas de tiempo no son necesarias.
mi yam cha a preden.
– Yo tomé té ayer.
da be nate a mes 9.
– Él nació en septiembre.
vi feste a nen 2000 se presham.
– Nosotros celebraremos la víspera del año 2000.
Intenta traducir de Español a Pandunia.
den
día
posden
el día siguiente, mañana
pre
anterior, previo
preden
el día anterior, ayer
sham
noche
presham
la noche anterior, víspera
feste
celebrar
a
estar ubicado en (tiempo o espacio); en